Poetas en Central Park

De paseo con mi familia por el Central Park (NYC), la primavera recién pasada, nos encontramos con estos poetas, y por un instante tuvimos la sensación que el tiempo hubiese retrocedido y estábamos frente a juglares del Renacimiento europeo… ¡Vaya, qué experiencia! Simplemente no lo podíamos dejar pasar, así que decidimos acercarnos para conocerlos.

Todo el tiempo que estuvimos con Alandra, estuvo revoloteando una mariposa, la que se posaba continuamente sobre su boina de poeta.

Alandra, el que usa boina, es un poeta que se gana la vida escribiendo poesía a pedido. Le preguntamos si había asistido a alguna Universidad, a lo que nos respondió: “Asistí a Marlboro College y Naropa University,  estudié las ideas de otras personas sobre cómo suceden los poemas, y lo que aprendí fundamentalmente es que nadie tiene idea de cómo suceden estos”. Nos pareció una muy buena respuesta y admirable conclusión de su aprendizaje, además.

El otro joven se autodefine como un poeta autodidacta que escribe solo por diversión. Habla un poco de español y demuestra ser bastante sociable. Nos comenta que la característica de su poesía es de carácter algo irónica, que suele usar algunas malas palabras -entiéndase ‘groserías‘- , y con dosis de humor negro. También nos dice que su sueño es comprarse un terreno en España e irse a vivir ahí, pues éstos son muy baratos. Le dejamos nuestros mejores deseos para el cumplimiento de ese propósito.

Regresamos con Alandra, quien ha reparado en la característica del lenguaje empleado por el otro chico, por lo que  nos menciona que sus poemas son de carácter amable y respetuoso. Entonces, les preguntamos a ambos si son amigos entre ellos, a lo que responden que no. Simplemente, esa mañana habían llegado al parque, intercambiaron algunas palabras y decidieron quedarse juntos ahí. Esto nos pareció muy solidario de ambas partes.

Alandra enfatiza que su trabajo solo contiene vibraciones positivas y no tolera faltas de respeto.

Preguntamos a Alandra si escribiría un poema para nuestra familia, aunque primero debemos  saber cuánto nos cobrará. Nos señala que cobra $15 dólares, y creo que percibió  la decepción en mi rostro, no es que no lo podamos pagar ni mucho menos desvaloricemos su trabajo, pero como turistas en NYC cada dólar suma bastante.

Él, ahora muy flexible,  nos pregunta cuánto dinero podemos pagar, le ofrecemos 10 dólares y acepta. Entonces, nos pide que le hablemos un poco de nosotras, el propósito del paseo y cómo nos sentimos. Él, muy atento, nos escucha en silencio con los ojos un poco entrecerrados… Seguramente, ya atrapando las palabras en su mente para darse en breve a la tarea de escritura.

Por nuestra parte, muy emocionadas y expectantes del resultado poético que pronto estará en nuestras manos.   A continuación, incorporando un papel carbón entre dos hojas marrón claro del tamaño de una esquela, da inicio a la escritura en su máquina de escribir portátil.

Preparando las hojas para la escritura.

Alandra, ya inspirado produciendo el poema; y nosotros, expectantes.

La espera no es muy larga. Al finalizar su escritura nos lee el poema que ha creado. Enseguida, nos da la hoja original y guarda la copia para sus archivos personales. Nosotras, felices con el poema y la experiencia de conocer a este poeta-juglar de nuestra época, nos despedimos muy agradecidas de poder llevarnos un tesoro inusual para nuestras memorias de familia.

Un extracto del poema que nos escribió :


Exploiting what Broadway is (happy visiting!)


“… with that, various daughters may transcend mothers whilst including their wisdom and zest. New New Yorkers are made after the images that drew them in. There may come a day when popularity takes second place to innocence. One is free to explode until then …”

Y la traducción al español:

Explotando lo que es Broadway (¡feliz visita!)

“… con eso, varias hijas pueden trascender a las madres al tiempo que incluyen su sabiduría y entusiasmo.

Los neoyorquinos se hacen después de las imágenes que los atrajeron.

Puede llegar un día en que la popularidad tome el segundo lugar a la inocencia.

Uno es libre de explotar hasta entonces …”

Y la mariposa seguia en su cabeza.

Agregar un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s